

Le 17 août 2020, un jeune poète soudanais, Abdelwahab Youssef, dit « Abdelwahab Latinos », mourait en mer Méditerranée, en tentant de joindre l’Europe, laissant derrière lui une cinquantaine de poèmes magnifiques. Nous traduisons ici des extraits inédits de deux de ses poèmes, intitulés "Sur la guerre", et "Voyage d'un récit exilé".

Un peu de musique : aujourd'hui nous traduisons une chanson de Mohamed Wardi, un des plus grands chanteurs soudanais, qu'il écrivit en 1997 après le coup d'état d'Omar al-Bashir. Celle-ci a été redécouverte et reprise pendant la révolution de décembre 2018 qui a mené à sa chute, avec un message intemporel et universel : rends-nous les clés du pays.

Le 17 août dernier, on apprenait la mort d'Abdelwahab Youssef, dit Abdelwahab Latinos, un jeune poète originaire du Darfour. Mort en mer Méditerranée. Aujourd'hui nous proposons la lecture de quatre de ses poèmes, en hommage à son travail et à tous les morts en mer et aux frontières de l'Europe.

On propose, avec un peu de retard, une traduction des revendications et des slogans du sit-in de la ville de Nertiti au Darfour (28 juin - 15 juillet), ainsi que la traduction d'un communiqué, et des liens vers des vidéos et photos du sit-in.

On a décidé de faire une série d’articles autour de chanteurs et chanteuses soudanais.e.s connu.e.s pour leur engagement politique et leurs paroles contre la dictature. Aujourd’hui on vous propose de parler de Mustapha Saïd Ahmed et d’écouter une de ses chansons sur l’exil.