Les Soudanais ont combattu le pouvoir en écrivant dans leur langue

28/12/2019 - par Ahmed El-Sherif - Politique

La révolution soudanaise a arraché un droit extrêmement simple : celui d'écrire dans notre langue, celle que l'on parle quotidiennement, celle que l'on appelle le « dialecte » soudanais.

Je me souviens très bien que, influencés par la révolution linguistique qui a suivi la révolution égyptienne du 25 janvier, nous avons, dans la foulée de notre révolution, lancé une autre petite révolution, pour obtenir un droit extrêmement simple : celui d’écrire dans notre langue, celle qui est parlée quotidiennement, celle que l’on appelle le « dialecte » soudanais. Si l’on remonte aux toutes premières publications en ligne depuis le début du soulèvement, on trouvera que la plupart des contenus sont écrits en langue classique, avec toutes les erreurs de grammaire, d’orthographe et de syntaxe que l’on peut imaginer, avec tous ces sentiments de culpabilité et de dégoût de soi, sentiments propres à celui qui écrit dans une langue, et qui sait que, malgré tous ses efforts et malgré tout ce que cela lui coûte, ne pourra s’exprimer réellement dans cette langue, ni parler vraiment de lui.

Il va sans dire que ce n’est pas la langue classique en elle-même qui n’est pas adaptée à l’expression de la raison, de l’individu et de la liberté ; le problème n’est en effet pas dans la langue mais peut-être dans les sociétés où elle est présente. Ces sociétés se sont habituées à une schizophrénie linguistique chronique, entre d’une part la langue employée dans tous les espaces échappant au contrôle de l’Etat et hors de la société officielle, une langue dans laquelle on peut être soi, et d’autre part la langue des déclarations de coups d’Etat successifs, celle des discours des dirigeants dictatoriaux, le langage de la rhétorique religieuse morbide et meurtrière, une langue dans laquelle personne ne peut s’exprimer contre le pouvoir.

Le docteur Louis Abdu a été l’un des premiers défenseurs de l’écriture de la « langue parlée » (celle qui n’accéde pas même au rang de langue écrite, de langue tout court, puisqu’on dit que c’est un dialecte !), et il a lui-même montré l’exemple dans son livre « Journal d’un étudiant ». Je me souviens d’une des remarques, dans le livre « Révolution et Littérature », sur la langue des dialogues dans les romans et pièces de théâtre égyptiennes : il défendait l’écriture de ses dialogues en langue « dialectale », en disant, « si l’on écrit ces dialogues en langue classique, alors on ajoute à ceux-ci un poids de noblesse et de hauteur, et on perd tout sens de réalisme ».

Cette « noblesse » et cette « hauteur » dont parle Louis Abdu domine, selon moi, l’esprit de toute personne qui parle la langue classique, qui se trouvera en effet toujours contrainte par le mode de pensée qui y est lié, et sera obligée de reproduire les codes des discours formels et traditionnels. Son principal souci ne sera alors plus de faire entendre sa propre voix à travers la langue, mais de se faire l’écho le plus ressemblant possible du modèle classique de l’éloquence, et de reproduire ce qu’elle est habituée à entendre.

Avec l’inflation de la polémique autour de la suppression des lois dites de « l’ordre public » et de la suppression de la « police des mœurs » (que le régime répressif avait instaurés au Soudan ; ces dispositifs sanctionnent notamment les vêtements des femmes et ont vocation à restreindre la présence des femmes dans l’espace public), la chaîne BBC (en arabe) a mené une enquête dans les rues du pays pour sonder le point de vue de la population sur ces modifications.

J’ai d’emblée remarqué que ceux qui soutenaient l’abrogation de la loi dite de « l’ordre public » s’exprimaient tous en langue dialectale, alors que la plupart des partisans de son maintien s’exprimaient en langue classique ; parmi ces derniers, on trouve d’ailleurs un certain nombre de femmes. L’une d’entre elles justifiait son soutien à la loi par le fait que celle-ci la protégerait de la « dégradation des mœurs » et garantirait son respect dans la société. Cependant il est intéressant de remarquer que lorsqu’elle parlait cette langue châtiée et austère, c’est un orateur qui parlait en elle ; elle ne s’exprimait pas elle-même, au contraire c’est comme si elle répétait simplement l’écho de la voix austère, la voix noble et haute, cette voix en langue classique.

La langue classique est liée au pouvoir, en particulier au Soudan, où des générations entières ont grandi avec le pouvoir absolu de la voix « classique » qui contrôlait tous les espaces officiels et surtout les espaces de l’information audiovisuelle. De nombreux Soudanais ont pris conscience que si l’un d’entre eux entrait dans les espaces de l’information traditionnels et contrôlés, il se trouverait obligé de ressasser le même discours strictement codifié en langue classique, qui le pousse à s’exprimer dans la satisfaction et l’approbation de l’autorité. Comme on l'a vu, cette langue classique est aussi utilisée et manipulée par ceux qui défendent un conservatisme politique et religieux. 

Ainsi, si un de ces médias se hasardait un jour à faire une enquête sur l’arrêt du tabac, en interrogeant des adeptes du bar à chicha, ils ne trouveront sans doute pas parmi eux une seule voix pour défendre le tabac ! Car ceux-ci se lanceraient, peut-être inconsciemment, dans une course effrénée pour plaire au pouvoir – le pouvoir de celui qui les interroge – et ils répondront aux questions non seulement dans la langue qu’on leur a apprise à parler lorsqu’ils sont interrogés, mais selon les réponses qui sont attendues.

Il n’est donc pas surprenant que ce soit le slogan « tesgut bes » [tombe, ou dégage / c’est tout], dans le vocabulaire dialectal et le syntaxe de la langue populaire et avec la simplicité de la prononciation locale, qui ait eu le plus de succès et le plus d’influence dans les rues soudanaises, bien plus que les dizaines d’autres slogans dans la langue classique et austère, qui ne dépassèrent pas les petits cercles des étudiants et des érudits.

Il n'est pas surprenant que la classe politique ait alors été obligée non seulement d’abandonner leur langue classique, noble et méprisante pour s’adresser au peuple et parler aux jeunes, dans leur propre langue, en langue dialectale, en langue vernaculaire, cette langue qui n’avait jusqu’alors pas sa place dans les espaces officiels, cette langue par laquelle les Soudanais sont pourtant redevenus eux-mêmes, sans peur et sans honte.

Le slogan "tesgut bes" en image. / Par le dessinateur Emad Hajjaj, Al-Araby, 04/11/2019.

Le jour de l’accord entre les militaires et les civils, le président du Conseil Militaire Abdel Fattah Al-Burhan s’est adressé au peuple dans une langue simple, celle qui était connue de tous. De même aussi les annonces et les bilans de l’Association des Professionnels Soudanais et des comités de quartier étaient rédigés dans une langue très simple et claire, compréhensible par ceux qui n’avaient pas forcément de références à la politique. C'est une chose tout à fait nouvelle que cette langue soit utilisée pour rédiger des articles, des communiqués et des discours, et il semble que les réseaux sociaux y soient pour beaucoup. 

L’utilisation majoritaire de la langue dialectale dans les débats a permis d’ouvrir le champ du politique à ceux qui en étaient exclus, un champ qui était réservé à ceux qui maîtrisaient le vocabulaire classique et la prononciation parfaite, ceux qui avaient fait de longues études ou qui venaient de familles presque exclusivement arabes. Des figures comme celle de Desis Man, et les slogans et chansons de la révolution, ont revalorisé le rôle et la place de la langue dialectale, celle que l’on appelait « la langue de la rue ». Il devenait enfin possible de « faire de la politique en dialecte ». 

Par l’utilisation de cette langue, les Soudanais ont senti que la révolution leur appartenait, qu’elle était la leur ; car cette révolution populaire, ils la comprenaient, et ne se sentaient pas inférieurs à elle. Ce qui est vrai pour la politique est vrai pour d'autres choses : depuis que les séries et les films sont doublés en langue dialectale et non plus en langue classique, leur succès a explosé. Les personnages devenaient réels en parlant la langue des gens ; la politique, elle aussi, est devenue plus réelle lorsqu’elle était parlée dans la langue des gens.

Titre original (en arabe) : « La langue de la révolution, sincère et simple ».

Note de traduction : « la langue classique » est une expression consacrée pour traduire le terme « fusha », souvent opposé au dialectal « amiya ». Ahmed El-Sherif aborde ici la question de l’écriture de l’arabe dit « dialectal », une question sujette à de nombreux débats dans tous les pays arabophones et l'aspect politique qu'il aborde permet de bien en voir les enjeux.

Ahmed El-Sherif

Journaliste soudanais, contributeur du journal Ultra-Sudan, il est aussi écrivain et traducteur (Khartoum).

Politique

31/08/2025,
par Equipe

Survivants de la guerre et de la mer, 16 adolescents risquent la prison à vie en Grèce

31/08/2025, par Equipe

Aujourd'hui, le 1er septembre, débute le procès de nombreux adolescents à Chania sur l’île de Crète (Grèce), dont la plupart sont Soudanais. Tous sont faussement accusés d’être des « passeurs » pour avoir conduit les bateaux de fortune dans lesquels ils ont franchi la Méditerranée. Le réseau De.Criminalize appelle à se mobiliser partout en Europe pour demander leur libération.

11/07/2025,
par Ahmed Khatir

Juger les crimes au Soudan devant la justice internationale : une bataille perdue d’avance ?

11/07/2025, par Ahmed Khatir

La guerre au Soudan se fait désormais aussi devant les tribunaux internationaux. Au printemps, le gouvernement soudanais a accusé les Emirats Arabes Unis de soutenir les Forces de Soutien Rapide et de complicité de génocide devant la Cour internationale de Justice, qui a rejeté sa plainte le 5 mai dernier. Ahmed Khatir, exilé soudanais et étudiant en droit, décrypte les enjeux de cette bataille judiciaire et les impasses dans lesquelles se trouve l’Etat soudanais.

16/06/2025,
par Equipe

Contre l’expulsion d’Al Zol, squat emblématique des luttes pour le logement des exilé·es

16/06/2025, par Equipe

À Pantin en banlieue parisienne, des mobilisations s’organisent contre l’expulsion imminente des squats Al Zol et la Trotteuse, où habitent 120 personnes en difficulté d’accès au logement, dont une majorité sont en exil. L’équipe de Sudfa est allée à la rencontre des habitants d’Al Zol, devenu un lieu central des luttes des exilé·es à Paris pour le droit à un logement digne.

25/05/2025,
par Muzan Al Neel

Guerre au Soudan : la bataille des discours

25/05/2025, par Muzan Al Neel

Comment les acteurs de la guerre au Soudan justifient-ils toute cette violence ? Dans cet article, la militante Muzan Alneel analyse les discours mobilisés par les deux camps pour s’attirer le soutien de la population. Elle défend la nécessité de mettre en avant un contre-discours révolutionnaire, fondé sur des analyses de gauche, pour proposer une alternative politique crédible.

13/04/2025,
par Hamad Gamal

Soudan contre Emirats Arabes Unis : une bataille juridique historique

13/04/2025, par Hamad Gamal

Ce 10 avril 2025, un événement historique a eu lieu à La Haye. La Cour internationale de justice (CIJ), principal organe judiciaire des Nations unies, a entamé l’examen d’une plainte déposée par l’État soudanais contre les Émirats arabes unis. Pour la première fois, un pays africain ose porter devant la justice internationale les ingérences d’une puissance du Golfe.

25/02/2025,
par Equipe

La "vision révolutionnaire" pour sortir de la guerre au Soudan

25/02/2025, par Equipe

Quand la guerre prendra fin, quel sera l’avenir politique du Soudan ? En octobre 2023, les comités de résistance soudanais ont publié une "vision révolutionnaire pour sortir de la guerre", qui propose des pistes concrètes pour arrêter la guerre et mettre en place un gouvernement populaire et démocratique. On vous résume ici les principaux axes de ce texte.